Entrevista

Melisa, la sanjuanina que traduce series para Netflix y HBO

Se trata de una joven traductora audiovisual que se desempeña en una empresa encargada de realizar este tipo de trabajos que conllevan una gran preparación.
sábado, 31 de julio de 2021 · 13:09

Melisa Soria es una joven sanjuanina que trabaja indirectamente para dos de las plataformas más vistas en todo el mundo, como lo son Netflix y HBO. Se trata de una traductora local que realiza los subtitulados para las personas que padecen discapacidad auditiva.

Según contó en Canal 13 durante el programa ‘Sale Sábado’, Melisa trabaja para una empresa tercerizada que es la encargada de traducir películas o series en Latinoamérica. “Hago subtitulados para personas sordas o que tengan discapacidad auditiva. Es el que se puede encontrar en la aplicación de como CC (español CC)”, aseguró.

Sobre su trabajo, Melisa contó que termina viendo las series antes que el público en general, ya que ella es una de las encargadas en realizar la traducción y por lo general no puede hablar de alguna serie antes de que se estrene.

Yo empecé a trabajar en esta empresa luego de terminar la carrera en traducción. Por lo general uno comienza a hacer cursos para especializarse en algunas de las ramas. En mi caso a mí me gustaba la audiovisual, cursé una diplomatura y así fue como empecé a enviar CV a algunas empresas y me salió la oportunidad de trabajar en esta carrera”, comentó Melisa.

Al mismo tiempo señaló que una vez que fue seleccionada, comenzó a realizar varias pruebas de suficiencia, lo que le permitió poder trabajar por primera vez en una serie como traductora. Se trata del ‘Cartel de los sapos, el origen”, una serie recientemente estrenada.

Por otro lado, Melisa contó que su primer trabajo de traducción fue realizado durante el año pasado en una serie publicada en Amazon Prime. En ese sentido también contó que suele ser contratada por muchos youtubers que son generadores de contenidos y deciden subtitular sus videos.

Finalmente contó que al momento de realizar sus trabajos, hay que tener en cuenta muchos detalles para que se realice el la traducción. “Lo más  difícil a veces es que se debe hacer una traducción utilizándose el texto de la mejor manera y obviamente hay que aprender a usar los programas de software para que la traducción se entienda. Además de conocer los modismos del país donde se va a reproducir”, concluyó.